国产蜜芽尤物在线一区,欧洲美洲精品一区二区三区,四虎国产精品成人影院,国产亚洲精品一区二区在线观看,秋霞人妻无码中文字幕,日本高清中文字幕免费一区二区,一区二区三区日本久久九,亚洲人成网站日本片

法律英語翻譯淺談

發布時間:2018-02-08 來源:網絡


一、法律英語文本的特征

    (一)正式性

      法律英語的第一個特征是正式性。法律語言是指導人們行為的權威性陳述。 為了反映法律的權威性,法律語言遠非正式。法律語言通常是國家最正式和規范的語言。重慶翻譯公司原則上,法律英語最重要的特征和最基本的要求是用精確的詞匯表達明確的法律概念。經常在法律英語中使用大量正式的詞匯。例如,“之前”(prior to),“后續”(subsequent),“依照”(in accordance with)和“規定”(provided that)之間的正式詞匯常用于替換“之前”(before),“之后”(after)和“如果”(if)之間的普通單詞。正式詞匯也常用于漢語法律中。如果法律文本不夠明確,將成為陷阱。同樣,如果翻譯不夠清楚,不僅法律不能執行,甚至可能造成誤解。例如:“買受人主張有瑕疵,不愿受領標的物...經催告后,在一個月內未答復的,視為放棄優先權”。此句中一般立法者更偏向用正式詞匯,比如“主張”,“受領”,“經”,“未”以及“視為”而不是用“認為”,“接受”“在”“沒有”等普通詞匯。

    (二)嚴謹性

      此外,法律文本必須緊湊和準確,具有一定的嚴謹性。法律由立法機關根據立法程序制定,由國家權力保障。作為法律和法律信息表達的載體,語言必須體現法律的社會功能。法律的嚴謹性決定了法律語言必須準確。這個特點是法律語言的靈魂和法律翻譯的基礎。嘗試忠實于原創內容并爭取準確性是將法律翻譯與其他風格翻譯區分開來的重要特征。

例如,“訂金”(earnest money)或者“訂金”(subscription)和“定金”(deposit)這幾個詞是同義詞,彼此略有不同。法律語言是準確的,即使是輕微的區別也可以用法律語言表達。如果翻譯人員將“訂金”(earnest money)譯為“訂金”(subscription),實際上是指在外國合同中具有擔保性質的“定金”(deposit),則當外國投資者違反合同時,他可以逃避責任通過解釋訂金作為預付款返還雙重存款。所以他可能會造成嚴重的損失。

   (三)實用性

      法律取決于語言的表現性質,法律言論,創造事實,權利和制度。一般來說,立法說的就是“言行”的例子。“規約”是每條條文規定的個人言論行為。正如所指出的那樣,“表現力和模式是表達立法規則制定中所涉及的角色關系的制度意識形態的語言手段”。合同和遺囑是法律言語行為的其他例子。不同立場的人們使用相同的單詞卻會表達不同的法律含義。在這些言語行為中,規約標記是其最主要的語言特征。例如,在英文法律文件中,“可以”(may)和“應該”(shall)被廣泛使用。 “宣告”(declare),“宣布”(announce),“承諾”(promise),“從事”(undertake),“頒布”(enact),“授予”(confer)和“修改”(amend)等表現動詞也很常見。法律文本中的另一個實用性的考慮因素是法律和合同中存在歧義的模糊性和其他不確定性,這往往是法律上的爭議點。法院經常需要處理這種語言問題,尋求統一的解釋和法律確定性。

二、法律英語翻譯的技巧

   (一)詞匯處理

      法律語言的獨特特征是在不同法律語言中發現的復雜而獨特的法律詞匯。 通過比較以下詞匯的普通含義和法律意義,讀者可以更清晰地看到詞匯的這種不同。例如:“Acceptance” 的普通含義是“接受”,而法律意義卻是“承諾”(承兌)。“action” “行動”&“訴訟”;“adverse”“相反的”&“非法的”;“appeal”“呼吁”&“上訴”;“attach”“附加”&“扣押”或者“查封”;“avoid”“避開”&“廢止”。

此外,法律英語中還大量使用古語,比如“上述的”(aforesaid);“隨即”(forthwith);“之后”(hereafter);“據此”(hereby);“本文件中”(herEin);“本文件的”(hereof);“于此”(hereto).外來詞匯的使用也隨處可見,比如“謀殺”(murder);“罪行”(crime);“遺囑”(will);“罰款”(fine);“懲罰”(punishment);“判決”(sentence);“審判”(judgment).另一個典型的法律英語詞匯處理是, 它經常使用大量的情態動詞, 如“應”、“可能”,“必須”。

    (二)語態處理

      經常使用被動語態是法律英語的另一突出特點。當不可能或不必要知道行為的執行者時,使用被動語態。例如:“本規則是根據《中華人民共和國仲裁法》和有關法律的規定制定的”。這項規定主要是告訴我們這些規則的制定依據;誰是表演者并不重要。另外一個例子是:“民事訴訟一般是針對違反合同, 犯錯誤或侵權行為”。這一規定主要是告訴讀者在什么情況下可以提起民事訴訟;任何人都有權采取民事訴訟,因此不可能了解執行者。此外,在閱讀法律條文時,人們主要關注法律規定的內容。因此,被動語態經常用來強調對讀者來說很重要的信息,并避免讀者感興趣的信息。

(三)篇章處理

       一般來說,法律寫作的特點是非感性的風格,廣泛使用陳述性的句子來表達權利和義務。法律英語廣泛使用復雜結構,被動語態,多重否定和介詞短語,所以法律文本中的句子比其他文本類型的語句長。為了避免誤解, 法律起草人有時必須將不同方面的相關信息安排到同一句子中, 從而產生法律文本中長而復雜的句子的普遍現象。由于主題的復雜性和立法法律的前瞻性, 往往需要長而復雜的句子。這符合大多數法律語言的特征。因此, 要能夠理解和翻譯立法制度, 就必然需要考慮到其中一些因素所造成的典型問題。當看到某個段落或一篇文章,只包含一個句子時,法律翻譯者需要用清晰的邏輯和熟練的翻譯技巧理解和分析所有句子的成分,并且能夠有條理地敘述。


PS:本文僅代表作者觀點,本站僅用于交流學習使用。


Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品国产综合99久久一区 | 97色伦午夜国产亚洲精品| 日本一区二区a√成人片| 欧美成人精品三级网站下载| 国产人妻精品区一区二区三区| 成人国产精品日本在线观看| 久久精品中文騷妇女内射| 国产av亚洲精品久久久久| av无码播放一区二区三区| 东京热一区二区三区无码视频| 久久人搡人人玩人妻精品首页| 亚洲色欲色欲大片www无码| 人人超人人超碰超国产| 国产亚洲人成无码网在线观看 | 爆乳一区二区三区无码| 天天躁日日躁狠狠躁日日躁| 亚洲欧洲自拍拍偷精品 美利坚 | 国产国拍亚洲精品永久69| 精品一品国产午夜福利视频| 亚洲aⅴ在线无码天堂777| 亚洲中文字幕av在天堂| 亚洲在av人极品无码网站| 2021国产精品视频网站| 97在线无码免费人妻短视频| 国产超级va在线观看视频| 一本一道av无码中文字幕麻豆| 女同久久精品国产99国产精品| 亚洲夜夜性无码国产盗摄| 久久综合网欧美色妞网| 亚洲国产精品成人综合色| 国产av一码二码三码无码| 狠狠色丁香久久综合| 77色午夜成人影院综合网| 丁香五月网久久综合| 美国一区二区三区无码视频| 亚洲伊人久久大香线蕉| 精品aⅴ一区二区三区| 亚洲美腿丝袜无码专区| 国产精品久久久久久tv| 欧美成人精品三级一二三在线观看| 顶级欧美熟妇高潮xxxxx|