国产蜜芽尤物在线一区,欧洲美洲精品一区二区三区,四虎国产精品成人影院,国产亚洲精品一区二区在线观看,秋霞人妻无码中文字幕,日本高清中文字幕免费一区二区,一区二区三区日本久久九,亚洲人成网站日本片

韓語合同翻譯淺析

發布時間:2018-02-22 來源:網絡


一、韓語合同的翻譯原則

      翻譯原則是指在翻譯活動中必須遵守的準則,是衡量譯文質量的尺度,也是譯者追求的目標。中國近現代翻譯家嚴復提出了“信、達、雅”的原則,此后一直占據翻譯界的主導地位;奈達則提出了“功能對等”理論。重慶翻譯公司合同多圍繞“忠實”進行翻譯,“信”、“功能對等”、“忠實”理論都是指合同譯文應與原文保持內容的一致性,達到譯文與原文同一而語的效果。在翻譯實踐中,翻譯的理論與技巧要通過譯者種種身體力行的努力才能得到貫徹,才能達到效果。從這個意義上講,譯者自身的素質如何,直接體現或影響翻譯理論力量的強弱與翻譯技巧施展的優劣。說到底,翻譯者的綜合能力,不僅僅是語言的轉換能力。針對合同的文體特點和內容的特殊性,提出韓語合同應遵守以原則。

1.用詞準確,行文嚴謹。

      胡庚生認為,“準確嚴謹”是合同翻譯的首要標準,做不到這點就談不上翻譯商務合同。合同翻譯的第一個標準就是準確,首先是詞語準確。翻譯合同時,合同中的關鍵詞語和專業術語應該準確無誤,另外在選詞過程中還要符合譯文讀者的閱讀習慣。

2.句式簡練,內容完整。

     合同語言的另一個表現就是句式簡練,要用簡練的句式表達完整的內容,言簡意賅的表達內容更容易讓譯文讀者明白具體內容。但應該注意的是,簡練的同時不能壓縮原文的內容,必須從實際出發,省略重復多余的部分,因為冗長繁瑣的語言在合同的履行過程中會導致不必要的糾紛。

3.篇章規范,整體統一。

     合同作為契約文體,更要求譯文語言及形式的規范。文體的規范更能確保合同的準確性,也更能體現合同所具有的法律約束力。在整體的篇章中,前后內容要相互統一;合同中的專業術語和專有名詞應該保持前后一致。另外,合同關聯到各種附加條例、法規、第三方名稱,等等,這些內容都關系到法律的有效性。所以,約定俗成的用語一定要規范統一。

二、商務韓語合同的文本特點及翻譯技巧

      所謂合同文體,完全是以信息的交流為目的的,與其他文體不同的是,合同文體嚴格規定了合同當事人應當承擔的義務和享受的權利,并且申明了違反合同規定應當承擔的責任。因此,合同文體用詞準確、詞義嚴謹,絕不允許因為語言缺乏嚴密性而產生歧義。翻譯是譯者將一種語言的信息轉化成另外一種語言,并且為譯文讀者所接受的過程。由于合同語言本身的專業性和復雜性,以及兩種語言之間的差異,在翻譯合同過程中,我們不僅應該注意合同的文體因素,還要從兩種不同的語言視角出發找出差異,滿足譯文讀者的閱讀理解方式和語言習慣。翻譯過程是一個調查研究的過程,一個解決問題的過程,翻譯就是為了解決兩個問題:理解和表達。只有充分理解原文的意思,表達才有基礎;只有表達清楚,才能體現譯者對原文的理解。馬會娟認為,由于商務文本涉及的內容都是商務活動,其語言具有濃厚的商務特色,因此商務文本作為一種實用性很強的專門語言,又有不同于一般文體的翻譯特點。比較而言,韓語的合同在詞匯、句法和篇章三個方面具有明顯的文體特點。

1.詞匯特點。

1.1外來語特點

       隨著韓國經濟的全球化發展,在對外開放的過程中,韓國引進了大量的外來語。在韓語的合同中,外來語的用詞表現更為多見。

例如:對外來詞進行翻譯時,應該注意的是在譯文中可以單列標注英文拼寫,更容易使譯文讀者明確地知道物有所指,如雙頻段(Dualband)、智能手機(Smartphone)這樣的翻譯更便于譯文讀者理解。另外,韓語中的外來詞受美國經濟的影響,很多貿易用語中的外來詞都是由韓語音譯的,這需要對韓國外來詞的發音特征有所掌握。

1.2專業術語

      在韓語合同中,涉及大量的專業術語,這些專業術語包括技術、貿易、法律、金融、經濟等各個學科的內容,將這些專業術語歸納起來,將會是一個龐大的術語群。例如:國際上的《國際貿易術語解釋通則》2000中,就規定了13種價格術語,在這些國際通用的專業術語的關聯下,又衍生了各種各樣的價格單位、貨幣支付、票據等一系列相關術語。

例如:‘CIF’和‘CIP’是在貿易中經常使用的價格術語,漢語名稱是“成本,保險費加運費”和“運費和保險費付至”,譯文中譯出漢語名稱的話,會顯得冗長繁瑣,專業的貿易人員對于此類術語耳熟能詳,所以翻譯時可以直接代用英語縮略語表示,更能表現出簡潔、明了,有利于提高合同的可讀性。

1.3漢字詞

      韓語合同中除了外來語和專業術語之外,漢字詞的翻譯也應該特別注意。韓語中的漢字詞并非完全來源于漢語,在表述上有所不同,所以應該正確把握。 

2.句法特點。

2.1句法形式

      由于合同明確規定了當事人的權利和義務,因此從句法的形式看,主要可使用陳述句的表述文體。從句式的使用看,合同對句子類型二等選擇具有明顯的傾向性和側重性,即在合同中陳述句的使用頻率要高于其他文體[5]。另外,為了更明確、準確無誤地表述雙方當事人的義務和權利,合同內容會嚴格界定雙方當事人的權利義務、責任、時效、條件等內容。因此合同中經常使用結構復雜的定語從句、狀語從句等復合長句,長句的使用在漢語和韓語中普遍存在,但是韓語和漢語的語序不同,翻譯時應特別注意。

      冗長繁瑣的譯文即使沒有語法錯誤,但對于譯文讀者來說,閱讀起來別扭,理解上也會產生問題。所以,在翻譯過程中,根據原文字字對應的重復翻譯不僅表達不明確,反而會產生畫蛇添足的效果。

2.2句法中的漏譯

      漏譯往往是譯者對原文的理解有出處,為了避開“雷區”所采用的一種方法;再或者是由于粗心大意而發生的漏譯。合同中這種“雷區”普遍存在,這正是考驗譯者是否合格的關鍵所在。漏譯會使合同產生誤解,嚴重者可帶來不同程度的損失。

3.3語篇特點。

      中韓兩種合同的語篇格式大體相當,語篇的整體結構也非常相似。合同的整體結構采用分條列款的形式,這種形式不僅要在邏輯上合理,在語言體式上也要合理。合同文體在行文過程中條款句式始終如一,采用平行性條款,結構、步驟、框架清晰明了。這種一貫性不僅是為了爭取形式上的整齊,出于程式上的要求,而且主要是出于達義上的要求,使讀者產生句式相同的條款所表達的內容,在合同的法律效力上也是同等的印象。除此之外,合同作為一種契約文體,篇章的翻譯要符合契約的文體特點,在合同文體的翻譯過程中,特別是約首、約尾,以及正文的某些必備條款(如不可抗力、仲裁等),都形成了一套固定的格式和套語,譯者翻譯時的遣詞造句應符合譯入語的契約文體特點。


PS:以上內容僅代表作者觀點,本站僅用于交流學習使用。


Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢
主站蜘蛛池模板: 狠狠久久五月精品中文字幕| 无码av人片在线观看天堂| 欧美自拍亚洲综合在线| 自拍偷自拍亚洲精品偷一| 国产在线观看免费人成视频 | 无码一区二区三区爆白浆 | 最新国产在线拍揄自揄视频| 国产又粗又黄又爽的大片| 亚洲日韩色欲色欲com| 国产亚洲第一午夜福利合集| 日本亚洲欧美综合在线| 国产成人亚洲精品青草| 亚洲国产精品久久久久秋霞小说| 亚洲精品无码av人在线观看| 国产精品av一区二区三区不卡蜜| 欧美老妇bbbwwbbbww| 国产精品青青在线观看爽香蕉| 人妻无码手机在线中文| 亚洲一区在线日韩在线秋葵| 欧洲国产精品无码专区影院| 欧美影视精品久久| 国产亚洲精品欧洲在线视频| 精品无人区卡一卡二卡三乱码| 亚洲日韩一中文字暮av| 99精品国产在热久久无毒| 无码国产偷倩在线播放老年人| 国精品午夜福利视频| 亚洲国产精品无码7777一线| 国产亚洲精品久久久久久男优| 色欲人妻aaaaaa无码| 久久亚洲欧美国产精品| 捆绑白丝粉色jk震动捧喷白浆| 国产成人精品日本亚洲77上位| 婷婷六月亚洲中文字幕| 人妻无码中文字幕一区二区三区 | 中日韩精品无码一区二区三区| 一本色道久久东京热| 欧美野性肉体狂欢大派对| 在线观看国产精品乱码app| 性夜久久一区国产9人妻| 亚洲熟妇丰满大屁股熟妇|