国产蜜芽尤物在线一区,欧洲美洲精品一区二区三区,四虎国产精品成人影院,国产亚洲精品一区二区在线观看,秋霞人妻无码中文字幕,日本高清中文字幕免费一区二区,一区二区三区日本久久九,亚洲人成网站日本片

商務英語翻譯特點解析(一)

發布時間:2018-03-07 來源:網絡

 

一、商務英語翻譯原則

      一是,準確嚴謹。在進行商務英語翻譯時,不僅要運用準確、忠實的語言將原文表達出來,還要讓讀者在閱讀過程中,能夠獲得與原文內容相等的信息,即信息等值。這就要求重慶翻譯公司譯者在翻譯過程中,要對詞匯、概念進行準確的掌握,尤其是一些單位、數碼一定要精確。相比其他語言,商務英語更重視內容的準確與忠實,也只有這樣才能夠實現翻譯目的。

      二是,專業原則。在實際翻譯過程中,譯者應結合相關翻譯知識,以及某一行業,通過采用恰當的翻譯技巧與策略,進而獲得與原文內容等值的效果。而要想成為一名優秀的商務英語翻譯人才,就必須要不斷學習、積累,提升自身的專業水平,還要對譯文涉及到的各領域知識進行深入了解,進而在避免出現誤譯現象的基礎上,為雙方帶來更大的效益。此外,在翻譯過程中要注重商務專業術語、縮略詞,以及出現在不同領域的新詞語的靈活應用。

二、商務英語翻譯技巧分析

1.用詞準確,譯文完整。

      在翻譯中,由于相關信息與雙方利益有密切聯系,合同涉及的各項條款也是雙方必須要遵守的,具備一定的法律約束力,因此,譯者在翻譯中應做到用詞準確、嚴謹。同時,只有譯文完整,雙方簽訂的合同才是準確合理的,這就需要譯者在翻譯英文合同文本時,應適當融入一些原本隱含的內容,這樣不僅可以確保合同內容的嚴密性、準確性,還能夠讓整個合同看起來更加完整、清晰,同時也為讀者全面、準確掌握合同內容提供方便。

2.恰當的詞量增減。

      在商務英語實踐翻譯中,詞量的增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯時要結合原文上下文的意思、邏輯關系,以及譯文語言句法特點、表達習慣,適當的增添一些原文未出現但實際內容已包含的詞語,或者是刪減一些原文雖提及,但是譯文表達中不需要用到的詞匯。對于贈詞來講,結合上下文可以適當增加一些動詞、形容詞和名詞等,但在那一部分、什么場合增加相應詞匯才恰到好處,還不超過一定界限,還需要在實踐翻譯中不斷探索和積累。比如:All cash bonus shall be subject to income tax.意思是所有現金紅利,軍須繳納所得稅。根據漢語的行文習慣,在翻譯時就應該適當的添加一些動詞。對于減詞來講,可以使譯文更加簡潔明了,并且能夠改善原文逐字翻譯形成的拖沓、累贅的行文習慣,避免歧義現象的產生。

3.注重文化差異。

      在翻譯中,風格信息的傳遞是不容忽視的,雖然由于人類生存環境、條件方面存在的差異,會產生一些不可譯的文化,但是人類生存需求、思維方式上還是存在一定共性的。不同國家、民族之間都會存在一定差異,商務英語翻譯者應全面了解、掌握這些差異,并采用恰當的翻譯技巧實現文化、信息上的對等。在翻譯中如忽視了原文的風格信息,不僅會流失大量譯文信息,還會影響譯文的得體性。

     比如:在翻譯“亞洲四小龍”時,若翻譯成“Four Asian Dragons”就會讓人覺得有些不妥,而翻譯成“Four Asian Tigers”則更加得體。主要是因為對于中國來講dragon 雖然代表著權利、威嚴但是對于西方國家來講卻是一種邪惡的動物;而Tigers在中國人眼里雖然是一種兇猛、殘忍的,但是對于英語國家來講,其卻是一種勇猛、頑強的動物,代表著吉祥、勇敢,所以在翻譯時,譯者應考慮到這種文化差異,恰當的運用tigers來代替dragon。再如:cock是公雞的意思,但是在西方國家還有一個人性器官的含義,是一種下流話,所以在正式的商務交際場合應避諱這個詞語。由此可見,在實際翻譯中,只有充分了解雙方國家的文化差異,選擇更恰當的翻譯詞匯,才能夠將商務英語翻譯的更加具體、準確。

4.強化譯入語中無“對應詞”的原語翻譯。

      在翻譯中很多詞語在漢語中只能找到部分對應的詞語,有的甚至沒有對應的詞匯,進到使得譯文出現空缺。比如:大部分都比較了解的美國運動系列商品Nike,其本意是希臘神話中勝利女生的芳名,所以這個名字能夠讓美國人聯想到吉祥、勝利。但在翻譯中若單純的進行音譯,只能翻譯成“娜基”,而對于中國消費者來講,就很難明白其真正含義。所以,翻譯前輩在對其進行翻譯時,就通過模仿其音節,并融入了其運動系列服裝耐用的特點,譯成了“耐克”。通過這樣的翻譯,對于中國消費者來講,不僅表達了其運動服裝經久耐用的特點,也讓人們聯想到了克服困難、堅強的含義。但即便如此,Nike在中西方消費者心理的形象任然存在一定的差異,丟失了部分文化。再如:中國人常常會采用鴛鴦來比喻夫妻,若運用英語翻譯成“mandarin duck”就失去了其原本的寓意,還有精神文明、三資企業這些漢語詞匯在英語翻譯都存在相應的空缺現象。因此,對于這些沒有“對應詞”,并具備濃厚文化的譯入語來講,在實際翻譯時,必須要對其文化做出恰當的調整。

5.轉換譯。

      轉換譯指的主要是在商務英語翻譯中,語言的表達方式、詞匯方面的變化,尤其是對于漢語和英語來講,其在句子、詞結構的搭配上都存在一定的差異。因此,譯者在實踐翻譯過程中,很難真正實現詞性、表達方法的完全一致,所以,為了使譯文能夠充分符合相關的語法規則、表達特點和習慣,應適當的采用一些表達方法、詞類方面的轉換技巧來進行合理翻譯。比如:對于詞性的轉換來講,Please let us know if our terms are acceptable.請告知是否接受我方條款。就可以將形容詞acceptable轉換成動詞。以此來增加譯文的科學、合理性。

      6.正譯和反譯。

      這種技巧主要是指運用與英語相同的語序,以及表達方式來翻譯成漢語,或者是將原句采用與英語相反的語序、表達方式來今昔翻譯。通常情況下,翻譯者都會采用正譯的方式,具體來講就是以肯定譯肯定、以否定譯否定的方式今昔。但是,反譯技巧的運用,能夠將原文或是對方的意思更生動、突出、通順的表達出來,也能夠全面適應中國人邏輯思維習慣。比如:The amount of cargo recEived is less than the contract.正譯為:收到的貨物總量比合同上規定的少。而反譯則可以譯成:收到的貨物沒有達到合同規定的總量。按字面意思進行翻譯,雖然能夠將原文準確意思表達出來,但難以適應中國人的語言習慣,從反面表達則更加生動、具體。


PS:以上內容僅代表作者觀點,本站僅用于學習交流使用。

Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢
主站蜘蛛池模板: 老男人久久青草av高清| 亚洲日产无码中文字幕| 欧美videos另类粗暴| 亚洲色大18成人网站www在线播放 国产六月婷婷爱在线观看 | 亚洲国内自拍愉拍| 中文字幕一区二区人妻性色| 久久69精品久久久久久hb| 国产亚洲精品久久久久久老妇| 免费久久精品国产片| 午夜人成免费视频| 亚洲欧美日韩成人综合网| 亚洲欧美日韩成人一区在线| 无码精品人妻一区二区三区老牛| 丰满五十路熟女正在播放| 欧美丰满老熟妇乱叫| 免费无码黄真人影片在线| 亚洲七七久久桃花影院| 香蕉久久一区二区三区啪啪 | 专干老熟女视频在线观看| 欧美毛多水多黑寡妇| 亚洲人成无码网www动漫| 狠狠五月激情六月丁香| 亚洲精品第一区二区三区| 国产艳妇av在线| 久久av喷潮久久av高清| 亚洲加勒比少妇无码av| 免费国产黄网站在线观看动图| 成人网站国产在线视频内射视频| 好紧好湿好硬国产在线视频| 亚洲三级香港三级久久| 色宅男看片午夜大片啪啪| 亚洲愉拍99热成人精品热久久| 国产亚洲精品久久久久久男优| 又爽又黄无遮挡高潮视频网站| 国产精品久人妻精品老妇| 亚洲精品成人福利网站| 久久婷婷人人澡人爽人人喊| 秋霞鲁丝片av无码少妇| 欧美日韩国产码高清综合人成 | 少妇被多人c夜夜爽爽av| 国产萌白酱喷水视频在线播放|