一、行文特征
科技論文是對研究成果的實驗描述,理論闡述或過程記錄,其內容一般語言規范,邏輯性強,層次分明,幾乎不會使用帶有強烈個人傾向的詞匯。
為使科技論文翻譯跟準確,更規范,更嚴謹,重慶翻譯公司從以下幾個方面來進行了總結:
1.句法特征
(1)被動句
被動句的使用可以使科技論文中的客觀事實,客觀現象和實驗過程更客觀。
(2)復合句
合理使用英文長句和復合句以增加前后邏輯關系,準確的傳達信息。
(3)名詞化結構
科技英語強調存在的事實而非個別行為或現象,名詞化結構有利于行文簡潔、表達客觀、內容準確、信息量充實。
2.時態特征
科技英語在時態運用上具有局限性,多采用現在時和過去時。現在時態一般較多用于表示科學理論、公式、定義、現象及過程等。過去時態主要用于對實驗過程的描寫。
3.詞匯特征
(1)專業詞匯
普通詞匯在科技類文本中可能會有不同的含義。另外,科技論文會大量的使用科技類專業術語以突出和確保科技類文本的準確性、嚴謹性和規范性。
(2)正式詞
科技類文本絕大多數情況下都使用正是的書面用語,這是由它的用途和行業性質所決定的。
(3)縮略詞
科技類專業詞匯由的會很長,一般讀者很難記憶,另外會占用過多的篇幅,在中長句中由可能會引起讀者疑惑,所以科技文本中會較多的使用縮略詞。
二、翻譯原則
1.忠于原文
譯員在翻譯前,首先要對原文進行深入的閱讀,準確理解原文所要表達的內容和含義。在翻譯時,更要完整的表達原文的內容和實質,不能有任何的曲解和杜撰,一面傳遞錯誤的知識和信息
2.行文通順
科技文本邏輯性強,語言規范,譯員要盡可能選中最佳的語言詞匯和行文方式,爭取完美的表現原文的內容和含義。
三、翻譯方法
(1)查閱專業詞典,譯前準備準確的術語,以備翻譯時使用;
(2)閱讀同類文章,了解相關領域專有名詞的使用方式;
(3)向有行業背景的專業人士或有實際翻譯經驗的譯員請教。