經過不斷的工作經驗積累,重慶語賢翻譯公司總結專利翻譯經驗如下(僅供大家參考):
1、首先必須要能讀懂專利文獻中的技術內容,譯者如果具有相應的行業從業經驗最好;
2、能了解并熟練使用專利文獻中的行業術語;
3、能了解并熟練使用專利文獻中的常用語言及表達方式;
4、能用準確的目標語言正確表達出源語言的內容;
5、了解專利文獻所涉及內容的對應關系,比如權利要求書及說明書等;
6、翻譯必須忠于原文,不可擅自修改或添加內容;
7、原文如有明顯邏輯錯誤,應立即通知相關人員,經確認后方可予以調整修改,不可明知是錯跟著錯。