国产蜜芽尤物在线一区,欧洲美洲精品一区二区三区,四虎国产精品成人影院,国产亚洲精品一区二区在线观看,秋霞人妻无码中文字幕,日本高清中文字幕免费一区二区,一区二区三区日本久久九,亚洲人成网站日本片

翻譯時直譯和意譯哪個好?

發布時間:2018-08-17 來源:


直譯和意譯之爭自從有翻譯開始就存在了,有的主張直譯,有的主張意譯,中國有東晉前秦時代的道安,主張直譯,他同時代的鳩摩羅什主張意譯。魯迅主張直譯,林紓主張意譯,嚴復主張信達雅。國外,斐羅-猶達歐斯(前20~AD50),主張直譯;哲羅姆(347~420)主張文學用意譯,《圣經》用直譯。歌德和普希金主張意譯。直譯和意譯實際是“以形式為主”和“以內容為主”的觀點的一種表現形式。巴金的觀點:“我覺得翻譯的方法實在只有一種,并沒有“直譯”和“意譯”的分別。

好的翻譯應該都是“直譯”,也都是“意譯”。唐玄奘的“新譯”就是根據梵語和漢語有同有異的特點,靈活地兼用了直譯和意譯兩種方法。


綜合觀點:

a) 直譯和意譯已經是為大量翻譯實踐證實了的客觀存在,不容否認。

b) 應以直譯為主,意譯為輔,量力而行,靈活運用。

凡是能夠保留原辭意義,形象和語法結構而譯文又明白通順的,才稱得上合法的直譯。

例如 Strike while the iron is hot.

譯成:趁熱打鐵;凡是脫離原文形象或語法結構但對原辭意義無所損益的,才稱得上合法的意譯。

Every dog has his day.

譯成:人人有自得的時候。

也就是說,翻譯應從實際出發,哪些句子用直譯法比較好,就用直譯法,哪些句子用意譯法比較好,就用意譯法。

翻譯一篇文章或一本書,決不可能全部采用直譯或意譯法,必需兩相兼用,采用哪一種譯法,完全取決于所譯文本的詳細情況和完滿實現“信于內容,達如其分,切合風格。”


Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢
主站蜘蛛池模板: 日韩人妻无码精品专区| 中文字幕无码av免费久久| 高清午夜福利电影在线| 2020天堂在线亚洲精品专区| 免费午夜无码片在线观看影院| 国内精品自国内精品自线| 日本一区二区在线高清观看| 国产成人一卡2卡3卡四卡视频| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 2021最新国产精品网站| 天天做日日做天天添天天欢公交车| 中文字字幕在线中文无码| 曰本a∨久久综合久久| 无码精品、日韩专区| 亚洲精品乱码久久久久66| 亚洲中文字幕久久无码精品| 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇| 9lporm自拍视频区| 亚洲欧美精品综合一区| 中文字幕三级人妻无码视频| 成人免费无码大片a毛片18| 亚洲成a人片在线观看国产| 亚洲色无码专区在线观看| 国产欧美日韩一区2区| 无码专区手机在线播放| 精品国产一卡2卡3卡4卡新区| 国产av无码一区二区二三区j| 99re热免费精品视频观看| 亚洲综合精品一区二区三区| 国产成人一区二区无码不卡在线| 亚洲精品无码av天堂| 热99re久久国免费超精品首页| 成年站免费网站看v片在线| a亚洲va欧美va国产综合| 亚洲аv电影天堂网| 男女性色大片免费网站| 亚洲一区二区三区av在线观看| 成年av动漫网站久久| 一区二区三区乱码在线 | 中文 | 色欲香天天综合网站| 99久久全国免费观看|