国产蜜芽尤物在线一区,欧洲美洲精品一区二区三区,四虎国产精品成人影院,国产亚洲精品一区二区在线观看,秋霞人妻无码中文字幕,日本高清中文字幕免费一区二区,一区二区三区日本久久九,亚洲人成网站日本片

翻譯時直譯和意譯哪個好?

發布時間:2018-08-17 來源:


直譯和意譯之爭自從有翻譯開始就存在了,有的主張直譯,有的主張意譯,中國有東晉前秦時代的道安,主張直譯,他同時代的鳩摩羅什主張意譯。魯迅主張直譯,林紓主張意譯,嚴復主張信達雅。國外,斐羅-猶達歐斯(前20~AD50),主張直譯;哲羅姆(347~420)主張文學用意譯,《圣經》用直譯。歌德和普希金主張意譯。直譯和意譯實際是“以形式為主”和“以內容為主”的觀點的一種表現形式。巴金的觀點:“我覺得翻譯的方法實在只有一種,并沒有“直譯”和“意譯”的分別。

好的翻譯應該都是“直譯”,也都是“意譯”。唐玄奘的“新譯”就是根據梵語和漢語有同有異的特點,靈活地兼用了直譯和意譯兩種方法。


綜合觀點:

a) 直譯和意譯已經是為大量翻譯實踐證實了的客觀存在,不容否認。

b) 應以直譯為主,意譯為輔,量力而行,靈活運用。

凡是能夠保留原辭意義,形象和語法結構而譯文又明白通順的,才稱得上合法的直譯。

例如 Strike while the iron is hot.

譯成:趁熱打鐵;凡是脫離原文形象或語法結構但對原辭意義無所損益的,才稱得上合法的意譯。

Every dog has his day.

譯成:人人有自得的時候。

也就是說,翻譯應從實際出發,哪些句子用直譯法比較好,就用直譯法,哪些句子用意譯法比較好,就用意譯法。

翻譯一篇文章或一本書,決不可能全部采用直譯或意譯法,必需兩相兼用,采用哪一種譯法,完全取決于所譯文本的詳細情況和完滿實現“信于內容,達如其分,切合風格。”


Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精品福利视频在线观看| 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇| 日本熟妇中文字幕三级| 国产成人免费视频精品| 欧美18videosex性欧美黑吊| 国内精品久久久久久久coent| 欧美日韩中文国产一区| 欧美成人高清ww| 国产高清在线精品一区小说| 99热在线精品免费全部| 日日噜噜夜夜狠狠视频免费| 国产萌白酱喷水视频在线观看| 18禁无码无遮挡在线播放| 亚洲伊人五月丁香激情| 欲色欲色天天天www| 亚洲国产精品综合久久2007| 老少交欧美另类| 最新的国产成人精品2021| 欧美18精品久久久无码午夜福利| 久久免费精品国自产拍网站| 国产清纯在线一区二区vr| av无码不卡一区二区三区 | 国产精品99久久久久久宅男小说| 在线看片免费人成视频电影| 亚洲色欲色欲77777小说网站| 亚洲欧美日韩在线观看一区二区三区 | 精品无码人妻夜人多侵犯18| 欧美老肥妇多毛xxxxx| 丝袜人妻一区二区三区网站| 亚洲三级在线中文字幕| 亚洲精品自产拍在线观看动漫| 亚洲a成人片在线观看| 欧美兽交xxxx×视频| 日本高清在线一区至六区不卡视频| 亚洲精品综合网在线8050影院| 四虎影视国产精品永久在线| 女人被强╳到高潮喷水在线观看| 麻豆亚洲国产成人精品无码区| 熟妇人妻不卡无码一区| 日韩人妻少妇一区二区| 中文字幕成人精品久久不卡|