国产蜜芽尤物在线一区,欧洲美洲精品一区二区三区,四虎国产精品成人影院,国产亚洲精品一区二区在线观看,秋霞人妻无码中文字幕,日本高清中文字幕免费一区二区,一区二区三区日本久久九,亚洲人成网站日本片

翻譯之“不可譯”與“無需譯”

發(fā)布時間:2018-09-22 來源:

翻譯之“不可譯”與“無需譯”


不同的語言當然不可能有完全對等的翻譯,但還是可以找到對應的溝通交流方式。

比如人家說吃飯,翻譯過來要看對象,西方人是吃面包,我們中國的南方人是吃米飯,陜西人吃饃。

這就是對應的關系,不能機械地去翻譯,要作對應的理解。

反過來,假如設身處地讓一個中國人去理解一個法國人。

尤其一個有復雜思想與性格的法國人,那確實是有些難,有些“不可捉摸”。

但關鍵是你有沒有去了解他的愿望,有沒有去理解他的愿望,如果有心,有尊重,你從自己文化角度出發(fā)去看,會有不同的發(fā)現(xiàn)。




所以在全球化文化交流相融的過程中,語言也會從封閉走向開放,從自身走向他者。翻譯也是如此。

我的看法是我們可以繼續(xù)把“dragon”作為吉祥神物的象征,不必改動。

中國文化正在越來越多地走向世界,假以時日,別人也會慢慢接受我們對“dragon”的意象,兩種意象可以并存。

這才是文化多元化豐富性的意義所在,而且這也是中國文化走出去的必然結果。

現(xiàn)在在中國,就翻譯總量而言,發(fā)生了很大的變化,以前主要是外譯中,而現(xiàn)在。

據(jù)有關統(tǒng)計,中文譯成外語的比例是64%,而外譯中則降到36%。翻譯的樣式也在變化。

現(xiàn)在拼音就越來越多地出現(xiàn)在英文中,而不是歸化成英文的解釋。

比如美國CNN對于中國小吃的推介節(jié)目中,所有小吃幾乎都以拼音標注。

無論在實踐中還是在理論上,我們都會遭遇一個悖論:絕對地忠實于原文,對原文亦步亦趨,近乎盲目地跟著原文走。

非但不能將原文的意義與神韻客觀傳達給目的語讀者,反而會使譯作與原文貌合神離了,造成對原文本質的不忠。

但翻譯絕對是有底線的,無論如何不能離開原文自己創(chuàng)造,承認翻譯局限的客觀存在。

根據(jù)這些局限提供給譯者的活動空間,以看似不忠的手段,即對原文語言的某種“背叛”。




在新的文化語境和接受空間以另一種語言使原文的意義得以重生,達到另一層次的忠實,這正是翻譯的魅力也是困惑所在。

Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢
主站蜘蛛池模板: 中字幕久久久人妻熟女| 成本人h无码播放私人影院| 国产色诱视频在线播放网站| 久久av喷潮久久av高清| 在线天堂资源www在线中文| 中文字字幕在线精品乱码| 国产午夜亚洲精品理论片不卡| 热久久视久久精品2019| 5060国产午夜无码专区| 熟妇激情内射com| 久久婷婷五月综合色99啪| 久久精品中文騷妇女内射| 精品高潮呻吟99av无码视频| 狼狼综合久久久久综合网| 人人爽人妻精品a片二区| 国产精品人妻久久毛片高清无卡 | 看国产一毛片在线看手机看| 婷婷成人亚洲综合五月天| 一区二区人妻无码欧美| 国色天香网www在线观看| 一区二区三区四区在线 | 欧洲| 亚洲精品少妇高清30p| 国内无遮挡18禁无码网站免费| 亚洲精品中文字幕制| 国产精品无码一区二区三区电影| 九九热在线视频精品店| 亚洲国产精品综合久久2007| 毛片免费全部无码播放| 色八戒一区二区三区四区| 射精情感曰妓女色视频| 久久综合色之久久综合| 亚洲精品中文字幕制| 免免费国产aaaaa片| 亚洲综合色区无码专区| 白嫩少妇bbw撒尿视频| 国产成人亚洲综合无码品善网 | 亚洲欧洲无卡二区视頻| 末成年女av片一区二区丫| 色欲色欲久久综合网| 国语对白刺激精品视频 | 国产偷窥真人视频在线观看|