国产蜜芽尤物在线一区,欧洲美洲精品一区二区三区,四虎国产精品成人影院,国产亚洲精品一区二区在线观看,秋霞人妻无码中文字幕,日本高清中文字幕免费一区二区,一区二区三区日本久久九,亚洲人成网站日本片

翻譯之“不可譯”與“無需譯”

發(fā)布時間:2018-09-22 來源:

翻譯之“不可譯”與“無需譯”


不同的語言當然不可能有完全對等的翻譯,但還是可以找到對應的溝通交流方式。

比如人家說吃飯,翻譯過來要看對象,西方人是吃面包,我們中國的南方人是吃米飯,陜西人吃饃。

這就是對應的關系,不能機械地去翻譯,要作對應的理解。

反過來,假如設身處地讓一個中國人去理解一個法國人。

尤其一個有復雜思想與性格的法國人,那確實是有些難,有些“不可捉摸”。

但關鍵是你有沒有去了解他的愿望,有沒有去理解他的愿望,如果有心,有尊重,你從自己文化角度出發(fā)去看,會有不同的發(fā)現(xiàn)。




所以在全球化文化交流相融的過程中,語言也會從封閉走向開放,從自身走向他者。翻譯也是如此。

我的看法是我們可以繼續(xù)把“dragon”作為吉祥神物的象征,不必改動。

中國文化正在越來越多地走向世界,假以時日,別人也會慢慢接受我們對“dragon”的意象,兩種意象可以并存。

這才是文化多元化豐富性的意義所在,而且這也是中國文化走出去的必然結果。

現(xiàn)在在中國,就翻譯總量而言,發(fā)生了很大的變化,以前主要是外譯中,而現(xiàn)在。

據(jù)有關統(tǒng)計,中文譯成外語的比例是64%,而外譯中則降到36%。翻譯的樣式也在變化。

現(xiàn)在拼音就越來越多地出現(xiàn)在英文中,而不是歸化成英文的解釋。

比如美國CNN對于中國小吃的推介節(jié)目中,所有小吃幾乎都以拼音標注。

無論在實踐中還是在理論上,我們都會遭遇一個悖論:絕對地忠實于原文,對原文亦步亦趨,近乎盲目地跟著原文走。

非但不能將原文的意義與神韻客觀傳達給目的語讀者,反而會使譯作與原文貌合神離了,造成對原文本質的不忠。

但翻譯絕對是有底線的,無論如何不能離開原文自己創(chuàng)造,承認翻譯局限的客觀存在。

根據(jù)這些局限提供給譯者的活動空間,以看似不忠的手段,即對原文語言的某種“背叛”。




在新的文化語境和接受空間以另一種語言使原文的意義得以重生,達到另一層次的忠實,這正是翻譯的魅力也是困惑所在。

Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日韩综合一区在线观看| 精品免费看国产一区二区| 亚洲已满18点击进入在线看片| 欧美亚洲高清国产| 国产av高清怡春院| 少妇内射高潮福利炮| 亚洲男人片片在线观看| 久久亚洲精品综合国产仙踪林| 欧洲精品欧美精品| 亚洲一区二区三区高清在线看| 国产成人夜色高潮福利app| 亚洲一卡2卡3卡4卡 精品| 动漫成人无码免费视频在线播| 中文字幕久久精品一二三区 | 曰韩免费无码av一区二区 | 久久午夜无码鲁丝片秋霞| 国产精口品美女乱子伦高潮| 午夜爽爽爽男女免费观看影院| 成年片免费观看网站| 内射中出无码护士在线| 国产十八禁在线观看免费| 中文成人无码精品久久久动漫 | 男女无遮挡猛进猛出免费视频国产| 国内精品久久久久影院嫩草| 亚洲a∨无码一区二区| 国产精品亚洲精品日韩动图| 亚洲精品综合在线影院| 久久久久久人妻毛片a片| 日韩精品 在线 国产 丝袜| 国产欧洲精品自在自线官方| 中文字幕av无码免费一区| 成人精品视频在线观看不卡| 嫩b人妻精品一区二区三区| 日韩 欧美 动漫 国产 制服| 在线观看亚洲精品国产福利片| 97精品久久天干天天天按摩| 国色天香网www在线观看| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 精品一区二区av天堂| 顶级欧美熟妇高潮xxxxx| 精品香蕉久久久爽爽|