国产蜜芽尤物在线一区,欧洲美洲精品一区二区三区,四虎国产精品成人影院,国产亚洲精品一区二区在线观看,秋霞人妻无码中文字幕,日本高清中文字幕免费一区二区,一区二区三区日本久久九,亚洲人成网站日本片

商務俄語翻譯知識技巧淺談

發布時間:2018-12-24 來源:網絡


一、商務俄語的概述

商務俄語一般不苛求語言的優美性,而是講究就邏輯的清晰性,條理的清楚,思維的縝密度以及結構的嚴謹性。在陳述事務上往往具有具體,明確,不含糊其辭的特點。翻譯中文明禮貌是非常重要的,這跟個人的文化素養有著很大的關系,往往這樣的小問題就會成為成功的關鍵因素。商務俄語翻譯是一種復雜的語言與文化轉換的過程,想要熟練地掌握語言與文化轉換之間的處理方法,擁有巧妙的翻譯技巧是翻譯人員成功的必備條件。在翻譯過程中,譯員需要了解譯文涉及的廣泛內容。要想準確傳遞信息,就要求譯員掌握商務俄語必備知識,并且在翻譯過程中會出現的情況,直接性、無準備性、語境依賴性等特點。商務俄語的翻譯要求翻譯人員熟悉國際商務知識,兩種語言的知識以及兩國的文化,從而在交流中準確的了解交流信息,處理文化差異,解決翻譯障礙,從而使翻譯人員的翻譯符合雙方的交際目的。

二、商務俄語翻譯知識

商務俄語具有其獨特的單詞、語法、和句法特征,因此,商務俄語的翻譯也具有一定的特殊性。商務俄語屬于公文事務語體,它有幾個特點,例如非私人性、表述要求高度準確,程式化、語氣客觀等。本文通過舉例說明商務俄語翻譯中出現的問題介紹商務俄語翻譯知識,淺析商務俄語翻譯的技巧。

在我們通常的理解中,翻譯分為口譯和筆譯。口譯主要體現在談判與參觀方面,而筆譯主要體現在協議與合同方面。在這里,我就為大家具體介紹一下口譯與筆譯的翻譯知識及翻譯技巧。

總體來說,口譯的歷史比筆譯更長久,并且口譯也是最直接的翻譯方式。那么,首先我們來了解一下口譯的分類。口譯可以分為兩大類:交替傳譯和同聲傳譯。根據交際場合或翻譯目的口譯可以分為導游式口譯、談判式口譯、會議式口譯、生活式口譯等;根據翻譯方向可分為單向口譯和雙向口譯,交替傳譯既可是單向式,也可是雙向式,同聲傳譯往往是單項式的。

三、商務俄語口譯及筆譯翻譯技巧

知道了口譯的分類,接下來我們說說作為一名合格的翻譯人員 ,應具備的口譯特點。口譯強調瞬間性,因此特別重視聽力和聽力能力的訓練。口譯成功的一大法寶就是譯員的速記能力,記住講話的重點是非常重要的。口技很強調瞬間記憶,即聽完一段文字能立即復述所聽到的內容。而訓練這種記憶能力的方法有:用說話者說的原語復述所聽到的內容;用翻譯過后的語言復述所聽到的內容;用說話者的原語言或翻譯后的譯語概述所聽內容的核心;用翻譯后的譯語編輯所聽內容,使之更有邏輯性,用邏輯記憶加強瞬間記憶,使之更好的翻譯;用各種速記符號協助內容的記憶。這其中心記比筆記訓練更重要。筆記越多越分心,因此要以心記為主,筆記為輔。

口譯會遇到許多問題,例如說:

1.在談判現場,口語中常出現一些尖酸的話、粗話等,這個時候譯員就不能一味的說實話,尤其是在商務談判上,商務談判一個非常重要的目的就是贏利,作為譯員,他的目的不僅僅是完成翻譯任務,還需要在翻譯上協助商家,使己方獲得最大贏利。所以說翻譯并不只是把雙方的話復述出來就可以,還應因文化不同或產生矛盾時運用自己的智慧在翻譯上做適當的調整,這種做法看似違背口譯人員的職業準則,但效果卻是積極的,商務口譯不同于政治口譯,要爭取利益最大化。正所謂:不可不言之,亦不可盡言之。

2.口譯時最常遇到的問題就是卡殼,這種時候有幾種解決方法,首先,譯員可以小聲詢問,問明白后說一聲"對不起”繼續翻譯;或是通過上下文意思猜測需要翻譯的是什么意思;如果是不知道的詞,并在不影響翻譯意思準確性的前提下,可以忽略這個詞,如果之后明白了,可在下面的翻譯中做補充說明。總之就是要在翻譯過程中隨機應變。如果是給中方做翻譯,在口語表達上不要忘記加上ну,так,вот,как же,ну что等等口頭用語,這樣不僅符合外國人的說話習慣,還可以放慢翻譯節奏,有足夠的時間組織語言,不至于出現卡殼、冷場等現象。

3.不同國家語言上都會存在差異,俄語和中文也一樣,所以很多大學俄語專業都會專門開設翻譯課程。例如漢語中的“您慢走!”就不能按照漢語的意思翻譯成Идите медленее!這會讓俄羅斯人不知道你說的是什么,這時候你就應該說Счастливого пути!類似的這種狀況還有很多,例如“一路辛苦了!”“請留步!”等等,這就需要譯員自己去積累,去學習了。

4.人在說話的時候都會出現重復,不知所云的情況,這時候譯員就不能按照說話人所說的話去翻譯,就要及時總結說話人的意思,想要表達的內容進行翻譯,否則會給人一種譯員翻譯水平差,詞不達意的感覺。

這里就為大家舉出幾個口譯常用語,口譯常用語都有談判常用語,參觀常用語,公司宣傳常用語:

談判常用語

(1)Если вы не возражаете , прступим к делу.如果您不反對,我們就開始談吧。

(2)Наши точки зрения по этому вопросу савпадают.我們在這一問題上的觀點相同。

(3)У нас есть несколько замечаний по некоторым статьям общих условий контракта.我方對合同總則中的某些條款有些意見。

(4)Мы согласны на аванс в 6 процентов от цены контракта.我方同意按合同價格的6%支付定金。

以上就是口譯的翻譯知識及翻譯技巧,想做一名合格的商務俄語翻譯這些遠遠不夠,最主要的還是掌握一定的商務俄語詞匯及常用語等等,加強自身的聽說能力。

筆譯力求譯文似原作,這就需要在詞匯,語法,修辭方面都要做到極似。商務用語不需要太多修辭方法,只需要翻譯準確就可以。在筆譯商務俄語中,有幾點小竅門,也可以說叫“三多規律”即“多用套話”、“多用文語”、“多用固定搭配”。

1.多用套話

人們在長期的商貿翻譯中,形成了一套簡潔并且實用的商務專用套話即固定的格式范圍。在合同翻譯中,不能隨心所欲的翻譯,合同都有一定的格式和要點,要盡量使用套話來翻譯。例如:

(1)Заключили настаящий контракт о нижеследующе.“簽訂本合同如下。”

(2)Китайская компания по импорту и эктпорт машин 《Машимпекс 》, г. Пекин именуемая в дальнейшем 《Покупатель》.“中國機械進出口總公司”(北京市),以下簡稱“購方”。

2.多用文語

合同屬公文事務語體,俄譯漢時多使用文語。“如”、“......者”、“據此”等都是常見的書面語,比較文雅,在商貿俄語合同翻譯中,應該多使用類似的詞語,不僅使譯文條理清晰,還給人一種嚴謹認真的感覺。

例如:На основании представленного документа заинтересованная сторона освобождается от ответственностн...據此證明當事方豁免責任......

3.多用固定搭配

(1)合同的翻譯中常會遇到一些詞組,它們的翻譯方式已經程式化,屬于固定搭配。漢語中的“通過......”、“以......方式”通常翻譯成俄語中的путём чего;

例如:В результате дружественного согашения Продавец и Покупатель согласились заключить нижеследующие статьи и условия настоящего контракта.售方和購方通過友好協商,同意簽訂合同條款如下:

(2)而表“按照”“依照”之意時常用俄語短語на основании...,в счёт...

例如:Условия сдачи-приёма товаров дейстуют в сооответствии с 《Коммерчесткими условиями сделок во внешней торговле , рекомендованными международной и правилами их толкованйяв》交貨條件依照國際商會制定的《國際貿易術語解釋通則》辦理。

(3)В случае可以翻譯成“在......情況下”還可以翻譯成“如......,如果......”

例如:В случае исправления или замены дефктного оборудования или его частей , срок гарантии для основного оборудования соответственно продлевается на время , в течение которого оборудование не ислользовалось вследствие обнаруженного дефекта.在修復或更換有缺陷的設備或其部件的情況下,主體設備的保修期相應延長,延長的時間相當于設備因被發現有缺陷而未能使用的時間。

(4)В случае , если доказано, что некоторые части товаров оказались с дефектами в течение гарантийного периода , дефектные части должны быть заменены Продавцом бесплатн, все транспортные расходы , которые могут возникнуть , покрываются Проавцом.如果證明某些部分的商品在保證期內發生缺陷,有缺陷的部分應由售方免費更換,一切可能產生的運輸費用也由售方承擔。

(5)По окочании...在......之后

例如:По окончании оказания услуг Исполнитель направит Заказчику в двух экземплярах акт приёмки услуг. 在提供服務結束之后,執行方向客戶發出服務驗收單一式兩份。

(6)По курсу以......計算

例如:Заключение контракта будет производиться на основе межгосударственной и приграничной торговли по курсу долларов США.根據國際貿易和邊境貿易價格簽訂合同,以美元計算。

以上就是在商務俄語筆譯中經常遇到的固定詞組,它們有其固有的翻譯方法,看到這些詞組,既給翻譯括定了范圍,也使翻譯更加便利。

四、結論

通過上述一系列對商務俄語口譯和筆譯情況的探討,我們可以看出商務俄語作為公文事務語體,它具有明顯的公文事務語體特征,如:專業性、邏輯性、簡易性、復雜性。即有獨特的語言特點,因此我們在翻譯中要掌握它特有的詞匯,詞法以及句法的翻譯特點,了解它的語體信息,還需要對國際貿易相關的術語有比較全面的了解。同時,還要明白自己在翻譯過程中存在哪些問題。在翻譯過程中切勿望文生義,忽略細節。關注漢語和俄語兩種語言在表達方式上,認知習慣上的差別,同時還要具備一定的貿易常識,掌握最基本的貿易術語,只有這樣才能更好地掌握商務俄語,更好地勝任商務俄語翻譯的工作。


Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢
主站蜘蛛池模板: 国产成人愉拍精品| 亚洲偷自拍国综合| 国产精成a品人v在线播放| 久久综合综合久久av在钱| 人人狠狠综合久久亚洲婷婷| 免费国产va在线观看视频| 无码综合天天久久综合网| 美女扒开奶罩露出奶头视频网站 | 国产精品嫩草影院入口一二三| 亚洲欭美日韩颜射在线| 艳妇臀荡乳欲伦交换av1| 国产精品人成在线观看| 国产精品久aaaaa片| 无码精品一区二区三区免费视频| 7777奇米成人狠狠成人影视| 色多多www视频在线观看免费| 久久毛片免费看一区二区三区| 欧美精品亚洲日韩aⅴ| 中文有码视频在线播放免费| 又大又粗又黄的网站不卡无码| 国产亚洲精品合集久久久久| 亚洲综合小说另类图片五月天| 本道av无码一区二| 国产免费的又黄又爽又色| 国产高清av久久久久久久| 国产拍揄自揄精品视频| 伊伊人成亚洲综合人网香| 国产亚洲欧美日韩一区图片| 亚洲 日韩 国产 有码 不卡| 免费特黄夫妻生活片| 久久无码中文字幕免费影院| 亚洲国产欧美一区三区成人| 亚洲日韩看片成人无码| 久久精品国产男包| 偷妻之寂寞难耐2中文字幕| 中文字幕无线码一区2020青青| 五月丁香国产在线视频| 国内揄拍高清国内精品对白| 日韩中文字幕在线一区二区三区| 亚洲精品乱码久久久久66| 亚洲综合成人婷婷五月在线观看|